EGU2020-11483, updated on 08 Jan 2021
https://doi.org/10.5194/egusphere-egu2020-11483
EGU General Assembly 2020
© Author(s) 2021. This work is distributed under
the Creative Commons Attribution 4.0 License.

Storytelling and participatory system dynamics modelling for water resources management in Lake Atitlán of Tz'olöj Ya' in Mayan Guatemala

Julien Malard1, Jessica Bou Nassar1, Jan Adamowski1, Marco Ramírez Ramírez2, and Héctor Tuy2
Julien Malard et al.
  • 1Université McGill, Génie des bioressources, Sainte-Anne-de-Bellevue, Canada (julien.malard@mail.mcgill.ca)
  • 2Universidad Rafael Landívar, IARNA, Armita' (Guatemala), Guatemala

Participatory system dynamics modelling is a useful tool for sociohydrological systems management due to its inclusion of diverse viewpoints and incorporation of feedback dynamics and delays between the human and environmental spheres. We here present a case study from the Lake Atitlán watershed in Guatemala, which is unique due to its endorheic nature, very long retention time, and diversity of human societies around it (Kaqchikel, Tz’utujil and K’iche’, as well as a Hispanic minority). The lake is under pressure from several sources and has become increasingly vulnerable to eutrophication in recent years. The lake is also central to the economy and ecology of the region, with diverse stakeholders including fishers, farmers, both traditional and youth-led Mayan organisations, NGOs, businesses, and municipalities and other levels of government.

While effectively all participating stakeholders agree that the lake is under threat, there exist very differing narratives regarding the most pressing threat (pollution, biodiversity, or water availability) and therefore appropriate policy options. These differences vary significantly according to the ecosystem services each stakeholder obtains from the lake, as well as their own personal experiences and worldviews. Indigenous voices have also unfortunately been historically marginalised and often excluded from decision-making in environmental management.

In this context, we applied a novel methodology incorporating storytelling and narratives coupled with causal loop diagrams to incorporate the points of view of all stakeholders, whether literate or not. The results from these individual interviews were used to compare visions and possible solutions, followed by the development of a coupled human-hydrological systems model as a decision support tool. In the coupled model development process, socioeconomic processes are represented in a system dynamics model, while hydrological processes are eventually "outsourced" to an external hydrological model (such as SWAT+). Using the Tinamït software package, these two models can then be simultaneously executed with data (e.g., land use and water quality) dynamically exchanged between both models at runtime.

While most studies conducted in or on Indigenous regions and their peoples are conducted in European languages that exclude these very people from meaningful decision-making, all team members (both national and international) in this research project were chosen to be functional in at least one of the mutually intelligible Mayan languages spoken in the basin, and these languages were used as the official project language (while also providing services in Spanish for Hispanic stakeholders). This key aspect to our approach ensured that all stakeholders were equally included in the process, and that Indigenous students also had equal opportunities to be hired as part of the (decision-making) research team.

We discuss how this methodology led to unique contributions to the model throughout the research process, from problem definition to identification of key system processes and candidate policy scenarios, and improved the quality of both the participatory and the modelling processes.

How to cite: Malard, J., Bou Nassar, J., Adamowski, J., Ramírez Ramírez, M., and Tuy, H.: Storytelling and participatory system dynamics modelling for water resources management in Lake Atitlán of Tz'olöj Ya' in Mayan Guatemala, EGU General Assembly 2020, Online, 4–8 May 2020, EGU2020-11483, https://doi.org/10.5194/egusphere-egu2020-11483, 2020

Displays

Display file

Comments on the display

AC: Author Comment | CC: Community Comment | Report abuse

displays version 3 – uploaded on 31 May 2020, no comments
Xqajunumaj jaa' Tz'utujil. Also some small text changes.
displays version 2 – uploaded on 30 Apr 2020
Translations added
  • AC1: Author note for comments, Julien Malard-Adam, 01 May 2020

    Greetings all. Please feel free to leave comments in the language you are most comfortable in; I will translate as necessary and reply to all.

    Hallo, bitte schreiben Sie Ihre Fragen in der Sprache Ihrer Wahl. Ich werde übersetzen und zum allen antworten.

    Ütz iwäch iwonojel. Tib'ana' utzil titz'ib'aj ik'utuj pa ri ch'ab'äl nixwajo'. Xtinq'axan tzij toq nink'ulb'e chike konojel.

    Bonjour ! N'hésitez pas à poser vos questions dans la langue de votre choix. Je traduirai au besoin et répondrai à toutes et à tous.

    ¡Hola! Pueden hacer comentarios o preguntas en el su idioma preferido. Traduciré y responderé a toda.o.s.

    வணக்கம். உங்கள் பிடித்த மொழியில் கேள்வி கேள்ளுங்கள். நான் மொழிபெயர்ப்பு செய்து எல்லோருக்கும் பதில் கொடுப்பேன்.

    नमस्कारम। आपकी पसंदगी भाषा जो भी हो, उस में प्रशन पूछ सकते हैं। मैं अनुवाद करके सब को जवाब दूँगा।

    اسلام علیکم۔ مہربانی کرکے تہانوں جو وی زبان پسند لگدی اے، اہ دے وچ سوال لکھو۔ میں ترجمہ کرکے سب نوں جواب داں گا۔

     

displays version 1 – uploaded on 29 Apr 2020
  • AC1: Comment on EGU2020-11483, Julien Malard-Adam, 30 Apr 2020

    Greetings all. Please feel free to leave comments in the language you are most comfortable in; I will translate as necessary and reply to all.

    Hallo, bitte schreiben Sie Ihre Fragen in der Sprache Ihrer Wahl. Ich werde übersetzen und zum allen antworten.

    Ütz iwäch iwonojel. Tib'ana' utzil titz'ib'aj ik'utuj pa ri ch'ab'äl nixwajo'. Xtinq'axan tzij toq nink'ulb'e chike konojel.

    Bonjour ! N'hésitez pas à poser vos questions dans la langue de votre choix. Je traduirai au besoin et répondrai à toutes et à tous.

    ¡Hola! Pueden hacer comentarios o preguntas en el su idioma preferido. Traduciré y responderé a toda.o.s.

    வணக்கம். உங்கள் பிடித்த மொழியில் கேள்வி கேள்ளுங்கள். நான் மொழிபெயர்ப்பு செய்து எல்லோருக்கும் பதில் கொடுப்பேன்.

    नमस्कारम. आपकी पसंदगी भाषा जो भी हो, उस में प्रशन पूछ सकते हैं। मैं अनुवाद करके सब को जवाब दूँगा।

    اسلام علیکم۔ مہربانی کرکے تہانوں جو وی زبان پسند لگدی اے، اہ دے وچ سوال لکھو۔ میں ترجمہ کرکے سب نوں جواب داں گا۔